Forgot your password? Forgot your username?

Aktualności

Uwaga! Możliwość pracy dla tłumaczy ustnych języka hiszpańskiego w ONZ po zdaniu egzaminu konkursowego i spełnieniu określonych wymogów.

Biuro Terenowe DGT w Warszawie, we współpracy z Instytutem Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, organizuje w ramach projektu Translating Europe konferencję poświęconą tłumaczeniu maszynowemu pt. Forum on New Translation Technologies: How to Link Productivity and Quality.

Konferencja odbędzie się dnia 12 grudnia 2016 r. w siedzibie Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce, ul. Jasna 14/16a, Warszawa. Udział w konferencji jest bezpłatny.

Wydarzenie będzie także transmitowane w internecie.

Więcej informacji oraz rejestracja na stronie internetowej: http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/tew/

Kolegium Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS zaprasza 10 grudnia 2016 r. na Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych EXPERTUS „TŁUMACZENIE TEKSTÓW MEDYCZNYCH W PARZE J. POLSKI – J. ANGIELSKI” Terminologia medyczna i warsztaty tłumaczeniowe ▪▪►

Kolegium Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS zaprasza 26 listopada 2016 r. (część I) oraz 10 grudnia 2016 r. (część II) na Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych „EXPERTUS” z zakresu terminologii zamówień publicznych oraz przekładu dokumentacji związanej z zamówieniami publicznymi języka francuskiego ▪▪►

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO PT TEPIS zaprasza na LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH “PRINCIPIUM“ 3-4 grudnia 2016 r. ▪▪►

Kolegium Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS zaprasza 3.12.2016 r. (sobota) na Laboratorium Tłumaczeń Specjalistycznych EXPERTUS „Terminologia medyczna i warsztaty tłumaczeniowe” - język niemiecki ▪▪►

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO PT TEPIS we współpracy z URZĘDEM STANU CYWILNEGO m.st. Warszawy zaprasza na bezpłatne LABORATORIUM FOCUS NA TŁUMACZENIE AKTÓW STANU CYWILNEGO które odbędzie się w poniedziałek, 28 listopada 2016 r. w gościnnych progach PAŁACU ŚLUBÓW w Warszawie, plac Zamkowy 6 w godzinach 15.30 – 18.00 LISTA UCZESTNIKÓW ZAMKNIĘTA ▪▪►

ZARZĄD PODLASKIEGO KOŁA PT TEPIS zapraszają na VI BIAŁOSTOCKIE REPETYTORIUM TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH które odbędzie się w piątek, 25 listopada 2016 r. w sali kolumnowej Podlaskiego Urzędu Wojewódzkiego w Białymstoku przy ul. Mickiewicza 3 Obrady w godz. 15.30 – 18.30 ▪▪►

Jeden z postulatów PT TEPIS zrealizowany!
Na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości w zakładce "Tłumacze przysięgli" zostały zamieszczone przykładowe teksty egzaminacyjne z języka niemieckiego (4 teksty z egzaminu pisemnego i 4 z egzaminu ustnego) oraz z języka angielskiego (4 teksty z egzaminy pisemnego) ▪▪►

WAŻNE DLA NAS TŁUMACZY!!! 
ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) 2016/1191
z dnia 6 lipca 2016 r. w  sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli poprzez uproszczenie wymogów dotyczących przedkładania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniające rozporządzenie (UE) nr 1024/2012 ▪▪►

Możliwości nawiązania współpracy z Trybunałem Sprawiedliwości Unii Europejskiej w zakresie tłumaczenia dokumentów Trybunału.  Zainteresowanych tłumaczy prosimy o odwiedzanie strony Trybunału Sprawiedliwości UE w związku z  postępowaniem przetargowym, które ma być ogłoszone w najbliższej przyszłości. ▪▪►

Są jeszcze wolne miejsca!

2016 RECRUITMENT POSTER


www.britishlawcentre.co.uk/courses

NOWE WYTYCZNE MSWiA i USC. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji  rozesłało do Urzędów Wojewódzkich, a Urzędy następnie do Urzędów Stanu Cywilnego pismo o treści, z którego wynika, że akty stanu cywilnego powinny być tłumaczone wyłącznie na podstawie oryginału lub odpisu dokumentu i tylko takie tłumaczenia mogą być przyjmowane przez Urzędy Stanu Cywilnego (co w przypadku dokumentów stanu cywilnego wyklucza tłumaczenie na podstawie skanu czy kserokopii). Kwestia ta jest przedmiotem rozmów Zespołu do przeglądu i funkcjonowania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

GIODO przestrzega!
W związku z masowym rozsyłaniem przez takie podmioty, jak „Bądźmy Legalni”, „Legalni z Prawem” czy „Kancelaria Liberty”, maili o grożącej odpowiedzialności za niedopełnienie obowiązku zgłoszenia zbiorów danych do rejestracji, Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (GIODO) przestrzega, żeby nie odpowiadać na tę korespondencję. Informuje również, że działalność tych podmiotów prowadzona jest bez wiedzy i akceptacji organu ds. ochrony danych osobowych. Pełna informacja na ten temat  jest dostępna na stronie internetowej Urzędu: http://giodo.gov.pl/560/id_art/9197/j/pl

DOLNOŚLĄSKIE KOŁO PT TEPIS zaprasza na DOLNOŚLĄSKIE WARSZTATY „PRAWO DLA NIEPRAWNIKÓW” Część 3: „Prawo cywilne – materialne”, które odbędą się w piątek, 25 listopada 2016 r. w salach Instytutu Studiów Klasycznych, Śródziemnomorskich i Orientalnych Uniwersytetu Wrocławskiego, we Wrocławiu przy ul. Komuny Paryskiej 21 w godzinach: 17:00-20:00 ▪▪►

Biuletyn nr 84

  •  bt-84

Wydarzenia

  • FIT Newsletter Translatio

    Nowy numer biuletynu Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT Newsletter Translatio dostępny w wersji angielskiej i francuskiej można przeczytać pod adresem:

    wersja angielska
    wersja francuska

Konferencje

  • Katedra Pedagogiki (Filologia Angielska) oraz Studium Języków Obcych Wyższej Szkoły Biznesu w Dąbrowie Górniczej zapraszają na II Konferencję Naukową na temat: „Języki specjalistyczne – nauczanie, badanie i tłumaczenie” w dniu 1 grudnia 2016 r.

    Zobacz szczegóły
  • Europejskie Stowarzyszenie Tłumaczy Sądowych EULITA zaprasza wszystkich zainteresowanych do zgłaszania propozycji wystąpień podczas kolejnej konferencji organizowanej tym razem w Wiedniu w dniach 30-31 marca 2017

    Zobacz szczegóły